Corporate training is no longer a privilege, but a necessity that is a vital part for any company's long-term investment in growth. A huge percentage of HR managers consider training to be an essential business enabler and are working towards it, but they also acknowledge that there is a lot more to be done to foster training opportunities for employees. Today, business leaders realize the investment needed in manpower capability building through training interventions to achieve business results and for the growth and sustainability of the organisation.
Whereas most language classes will equip you to deal with everyday scenarios such as ordering food or asking for directions, our business language courses will enable you to get to grips with the sort of terminology you need for effective communication in your specific business sector.
Our specialist tutors are experts when it comes to structuring your course to include all the words, phrases, and terminology you’ll need to overcome the language barrier in your sector.
Translation is the communication of meaning from one language (the source) to another language (the target). Translation refers to written information, whereas interpretation refers to spoken information.
The purpose of translation is to convey the original tone and intent of a message, taking into account cultural and regional differences between source and target languages.
Translation has been used by humans for centuries, beginning after the appearance of written literature. Modern-day translators use sophisticated tools and technologies to accomplish their work, and rely heavily on software applications to simplify and streamline their tasks.
Organizations around the world, encompassing a multitude of sectors, missions, and mandates, rely on translation for content as diverse as product labels, technical documentation, user reviews, promotional materials, annual reports, and much, much more.
Interpreting is the facilitation of spoken or signed language communication between users of different languages. The formal ISO (International Standards Organization) definition for interpreting is as follows:
Rendering a spoken or signed message into another spoken or signed language, preserving the register and meaning of the source language content. (Note: This definition is derived from ISO, 2014, p. 1.)
In the language industry, there are three primary modes of interpreting: consecutive, simultaneous and sight translation. In simultaneous interpreting, the interpreter listens and renders the message in the target-language at the same time as the speaker is speaking. In consecutive interpreting, the interpreter speaks after the source-language speaker has stopped speaking. Sight translation is the oral rendition of a written text. In all cases, the interpreter must quickly and carefully convey the meaning, tone, and intent of the original message into the target language. Interpreting requires excellent language proficiency, the ability to quickly analyze and transfer messages between languages, and adherence to professional ethics and standards of practice. Interpreting is performed face-to-face and remotely. Remote interpreting requires technological platforms to facilitation telephonic and video multilingual communication.
Interpreters are employed in a multitude of settings including courts, schools, medical facilities, social services and national and international institutions, and more. Advances in interpreting technologies are facilitating more and more virtual and remote interpretation scenarios, making interpretation achievable in new settings and scenarios.